00:10

Хелп

Уна Андель
Понимаю, что шансов мало, но вдруг.

Томас Бабингтон Маколей
Книга стихотворений "Песни древнего Рима". Иногда еще переводят как поэмы древнего Рима

Английский вариант у меня есть. Мне нужен именно русский литературный перевод вот этого.
Заранее спасибо за помощь

Комментарии
26.03.2012 в 00:18

Почему нет?
возможно моя информация мало поможет... но кажется я видел перевод в трехтомнике " Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс " Продается на Озоне, НО стоит очень дорого....
26.03.2012 в 00:20

Уна Андель
Фернан,
Да, я видела, когда искала в сети,
Для меня это не вариант (мне даже не одно стихотворение нужно, а всего лишь фрагмент), но все равно спасибо за участие )))))
26.03.2012 в 00:35

undel, насколько срочно? в электронном каталоге нашей библиотеки есть собрание сочинений, без оглавлений, но там оно может оказаться.
26.03.2012 в 01:26

пока тебе тут ищут, помоги мне со вспоминанием британской экспансии на сов тв в 80-е
www.diary.ru/~aretania/p174506624.htm
26.03.2012 в 01:56

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 undel, а вам какой фрагмент стихотворения нужен?

Кусочки на русском найти можно, вдруг это те самые строчки?

Первая строфа.
тык


Двадцать девятая строфа.
тык

Эти строфы процитированы во второй главе книге Барбары Мертц и Ричарда Мертца «Рим: две тысячи лет истории» (можно посмотреть здесь). Переводила Е.В. Ламанова.


Вот еще кусок, на этот раз вторая половина двадцать седьмой строфы.
тык

Этими строками заканчивается рассказ (повесть?) Эрика Джеймса Стоуна «Прах отцов». Русский перевод лежит здесь:
http://www.ericjamesstone.com/writing/ashes_russian.htm
Переводчик Назира ИБРАГИМОВА.
26.03.2012 в 05:07

Уна Андель
Сам себе королевство,
Это не срочно, но хотелось бы)))
Главным образом меня интересует строфа, ее поэтический перевод (все варианты поэтического перевода)

XXVII

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
``To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his gods,


Erno,
О, спасибо огромное! :red::white::red:
Мне как раз нужна 27 строфа - ее поэтический перевод.
Жаль, тут не полностью, но моя благодарность от этого меньше не становится :white:
26.03.2012 в 07:57

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 undel, :ura:

На самом деле, именно этот перевод несколько странный. Там в оригинале-то говорится вовсе не о славе.
«И как человеку умереть лучше, чем / если не» и так далее.

А вы не спрашивали в переводческих сообществах — в ЖЖ, на дайрях? Может, там помогут с цитатами?
26.03.2012 в 09:48

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 undel, вот еще ссылка. Можно попробовать списаться вот с этим человеком из ЖЖ.
http://belayakisa.livejournal.com/

Как я понимаю, у нее есть трехтомник «Семь веков английской поэзии: Англия. Шотландия. Ирландия». Думаю, там можно спросить цитату.
26.03.2012 в 10:42

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 undel, и еще.

Табличка с этой цитатой установлена на перевале Резанг Ла в Гималаях:
«How can a Man die Better than facing Fearful Odds,
For the Ashes of His Fathers and the Temples of His Gods,

To the sacred memory of the Heroes of Rezang La, 114 Martyrs of 13 Kumaon who fought to the Last Man, Last Round, Against Hordes of Chinese on 18 November 1962. Built by All Ranks 13th Battalion, The Kumaon Regiment.»

Вот что там было и вот чью память там чтят:
тык

Если есть другие русские описания этого мемориала — может быть, там и стихи переведены по-другому?

Эта же строфа Маколея процитирована в книге Патрика Дж. Бьюкенена «Смерть запада», глава 5 «Новое великое переселение» (переводчик А. Башкирова). Там стихи переданы прозой: «Европа утратила жизненную энергию. Когда-то западные народы были готовы пожертвовать собой во имя "праха отцов и храмов отчих богов" (Маколей)». Если есть другие переводы книги Бьюкенена — может, в них найдется другой перевод стиха?
26.03.2012 в 12:17

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 undel, попробуйте еще поискать русские переводы вот чего:

http://bulletin.kenyon.edu/x1677.xml

http://www.great-quotes.com/quote/2112417

http://www.ashbrook.org/publicat/oped/moore/04/courage.html

http://donswaim.com/bierce.matthews.outrage.html

А здесь занятное стихотворение - спор с исходным стихотворением Маколея:
http://verse-afire.com/blog/?p=923

И еще был фильм Тадеуса О'Салливана "Into the storm" (в русском прокате - "Навстречу буре" или "Навстречу шторму"). Фильм 2009 года.

Вот здесь кое-что об этом фильме:
http://www.winstonchurchill.org/learn/in-the-media/churchill-in-the-news/595-end-of-glory-into-the-storm

Вот кусок из фильма, где звучат эти стихи:
http://www.youtube.com/watch/?v=PAtZRdaCufw

Вроде бы русские субтитры есть - поищите их, посмотрете, как там переведено. Единственно, я вам не могу указать, на какой минуте-секунде эти самые стихи идут, ну да текстовый поиск поможет.

И еще эта строфа Маколея была процитирована в одной из серий "Доктора Кто" (The Impossible Planet):
http://tardis.wikia.com/wiki/The_Impossible_Planet_%28TV_story%29


И вот еще о перевале Резанг Ла (может, хоть этот очерк переведен ра русский?):
http://www.bharat-rakshak.com/LAND-FORCES/History/1962War/267-Rezang-La.html
26.03.2012 в 17:35

Не вышло =( Там только исторические очерки, критика и публицистика оказались.
27.03.2012 в 04:10

Уна Андель
Erno,
Вы просто гигант! :beg::beg::beg:
Спасибо вам огромное! :red:
Это прямо план наступления! )))

И еще эта строфа Маколея была процитирована в одной из серий "Доктора Кто" (The Impossible Planet):
Да, я там ее первый раз и услышала
Вообще эта строфа была в Англии до Первой Мировой чуть ли не в школьных учебниках, такие титульные стихи о героизме.

А вы не спрашивали в переводческих сообществах — в ЖЖ, на дайрях? Может, там помогут с цитатами?
Нет, как-то постеснялась. Если не найду сама, то спрошу
Но вам спасибо просто большущее! :white:

Сам себе королевство,
Ничего, буду искать)))
27.03.2012 в 10:38

Подожди меня, лодочка — четыре весла: я дойду к тебе, потому что я жив... (с) Олег Медведев
 undel, :friend:

Это вам спасибо, вопрос был очень интересный, аж захотелось покопаться. :yes:

Когда найдете варианты перевода строфы, будете вывешивать?
27.03.2012 в 19:49

Уна Андель
Erno,
Когда найдете варианты перевода строфы, будете вывешивать?
Наверное :) Мне вообще нужно было для эпиграфа, так что так или иначе вывешу по-любому)))
И еще раз спасибо!
19.12.2012 в 21:00

undel, хотелось бы узнать,вы нашли полностью перевод 27 строфы.А то она мне тоже понадобилась.
19.12.2012 в 21:05

Уна Андель
tizana,
Нет, только то, что в треде
30.04.2013 в 12:28

Правнук-бастард Л'енина
В фантастическом фильме Oblivion недавнем, тоже этот отрывок несколько раз цитировался. Хотя и не в совсем точном поэтическом переводе. (вместо пепла или праха - были "кости". ) :) И две композиции из саундтрека группы М83, так и называются: 13. Ashes Of Our Fathers; 14. Temples Of Our Gods.: www.youtube.com/watch?v=qdDfkKLsf94