Уна Андель
Понимаю, что шансов мало, но вдруг.
Томас Бабингтон Маколей
Книга стихотворений "Песни древнего Рима". Иногда еще переводят как поэмы древнего Рима
Английский вариант у меня есть. Мне нужен именно русский литературный перевод вот этого.
Заранее спасибо за помощь
Томас Бабингтон Маколей
Книга стихотворений "Песни древнего Рима". Иногда еще переводят как поэмы древнего Рима
Английский вариант у меня есть. Мне нужен именно русский литературный перевод вот этого.
Заранее спасибо за помощь
Да, я видела, когда искала в сети,
Для меня это не вариант (мне даже не одно стихотворение нужно, а всего лишь фрагмент), но все равно спасибо за участие )))))
www.diary.ru/~aretania/p174506624.htm
Кусочки на русском найти можно, вдруг это те самые строчки?
Первая строфа.
тык
Двадцать девятая строфа.
тык
Эти строфы процитированы во второй главе книге Барбары Мертц и Ричарда Мертца «Рим: две тысячи лет истории» (можно посмотреть здесь). Переводила Е.В. Ламанова.
Вот еще кусок, на этот раз вторая половина двадцать седьмой строфы.
тык
Этими строками заканчивается рассказ (повесть?) Эрика Джеймса Стоуна «Прах отцов». Русский перевод лежит здесь:
http://www.ericjamesstone.com/writing/ashes_russian.htm
Переводчик Назира ИБРАГИМОВА.
Это не срочно, но хотелось бы)))
Главным образом меня интересует строфа, ее поэтический перевод (все варианты поэтического перевода)
XXVII
Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
``To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his gods,
Erno,
О, спасибо огромное!
Мне как раз нужна 27 строфа - ее поэтический перевод.
Жаль, тут не полностью, но моя благодарность от этого меньше не становится
На самом деле, именно этот перевод несколько странный. Там в оригинале-то говорится вовсе не о славе.
«И как человеку умереть лучше, чем / если не» и так далее.
А вы не спрашивали в переводческих сообществах — в ЖЖ, на дайрях? Может, там помогут с цитатами?
http://belayakisa.livejournal.com/
Как я понимаю, у нее есть трехтомник «Семь веков английской поэзии: Англия. Шотландия. Ирландия». Думаю, там можно спросить цитату.
Табличка с этой цитатой установлена на перевале Резанг Ла в Гималаях:
«How can a Man die Better than facing Fearful Odds,
For the Ashes of His Fathers and the Temples of His Gods,
To the sacred memory of the Heroes of Rezang La, 114 Martyrs of 13 Kumaon who fought to the Last Man, Last Round, Against Hordes of Chinese on 18 November 1962. Built by All Ranks 13th Battalion, The Kumaon Regiment.»
Вот что там было и вот чью память там чтят:
тык
Если есть другие русские описания этого мемориала — может быть, там и стихи переведены по-другому?
Эта же строфа Маколея процитирована в книге Патрика Дж. Бьюкенена «Смерть запада», глава 5 «Новое великое переселение» (переводчик А. Башкирова). Там стихи переданы прозой: «Европа утратила жизненную энергию. Когда-то западные народы были готовы пожертвовать собой во имя "праха отцов и храмов отчих богов" (Маколей)». Если есть другие переводы книги Бьюкенена — может, в них найдется другой перевод стиха?
http://bulletin.kenyon.edu/x1677.xml
http://www.great-quotes.com/quote/2112417
http://www.ashbrook.org/publicat/oped/moore/04/courage.html
http://donswaim.com/bierce.matthews.outrage.html
А здесь занятное стихотворение - спор с исходным стихотворением Маколея:
http://verse-afire.com/blog/?p=923
И еще был фильм Тадеуса О'Салливана "Into the storm" (в русском прокате - "Навстречу буре" или "Навстречу шторму"). Фильм 2009 года.
Вот здесь кое-что об этом фильме:
http://www.winstonchurchill.org/learn/in-the-media/churchill-in-the-news/595-end-of-glory-into-the-storm
Вот кусок из фильма, где звучат эти стихи:
http://www.youtube.com/watch/?v=PAtZRdaCufw
Вроде бы русские субтитры есть - поищите их, посмотрете, как там переведено. Единственно, я вам не могу указать, на какой минуте-секунде эти самые стихи идут, ну да текстовый поиск поможет.
И еще эта строфа Маколея была процитирована в одной из серий "Доктора Кто" (The Impossible Planet):
http://tardis.wikia.com/wiki/The_Impossible_Planet_%28TV_story%29
И вот еще о перевале Резанг Ла (может, хоть этот очерк переведен ра русский?):
http://www.bharat-rakshak.com/LAND-FORCES/History/1962War/267-Rezang-La.html
Вы просто гигант!
Спасибо вам огромное!
Это прямо план наступления! )))
И еще эта строфа Маколея была процитирована в одной из серий "Доктора Кто" (The Impossible Planet):
Да, я там ее первый раз и услышала
Вообще эта строфа была в Англии до Первой Мировой чуть ли не в школьных учебниках, такие титульные стихи о героизме.
А вы не спрашивали в переводческих сообществах — в ЖЖ, на дайрях? Может, там помогут с цитатами?
Нет, как-то постеснялась. Если не найду сама, то спрошу
Но вам спасибо просто большущее!
Сам себе королевство,
Ничего, буду искать)))
Это вам спасибо, вопрос был очень интересный, аж захотелось покопаться.
Когда найдете варианты перевода строфы, будете вывешивать?
Когда найдете варианты перевода строфы, будете вывешивать?
Наверное
И еще раз спасибо!
Нет, только то, что в треде