undel, мне смешной показалось. Очень уж наивные рассуждения. И злоключения автора настолько злоключительные, что при встрече с монахом "того типа" я уже просто по полу валялась. Ну не может же человек на одни и те же грабли все время наступать.
когда-то я переводила стихи Кокто, и.. не сказала бы, что они показались мне именно наивными.
скорее..создавалось впечатление, что их писал человек, очень тщательно прорабатывающий форму, но оставляющий в ней прозаическое (не-поэтическое) содержание..
от этого оставалось впечатление расфокусироаванности. словно человек с нормальным зрением надел очки.
Нет, я поняла, вполне. Я не владею французским в такой степени, чтобы переводить с него стихи, тем более стихи Кокто, поэтому мне интересен взгляд изнутри. Спасибо.
undel но почему он полагал, что "общество не позволяло ему жить? " по-моему ведь, он терпел скорее личные неудачи, связанные с ним самим и с его внутренним миром и не был притесненный обществом. хотя, может, я что-то неверно интерпретировала...
А кто автор иллюстраций?
не сам же Кокто?...
Не назвала бы ее ржачной.
Скорее - книга о влюбленности в свой пол и собственную... особенность.
Anair
А кто автор иллюстраций?
не сам же Кокто?...
Разумеется, сам
Он и художник, и писатель, и поэт, и режиссер.
Он и художник, и писатель, и поэт, и режиссер.
Ну про последние три я знаю, а вот что художник - это для меня новость
имхо, рисунки кошмарны. И именно это наводит на размышления о различиях эстетики гомосексуальной и яойя.)
Ну не может же человек на одни и те же грабли все время наступать.
О, ну я не думаю, что он хотел достичь комического эффекта. Скорее это служит метафорой обреченности, невозможности изменить себе...
на размышления о различиях эстетики гомосексуальной и яойя.
Эстетика действительно разная.
А мне нравится
скорее..создавалось впечатление, что их писал человек, очень тщательно прорабатывающий форму, но оставляющий в ней прозаическое (не-поэтическое) содержание..
от этого оставалось впечатление расфокусироаванности. словно человек с нормальным зрением надел очки.
не получается сформултровать четче.
не получается сформултровать четче
Нет, я поняла, вполне. Я не владею французским в такой степени, чтобы переводить с него стихи, тем более стихи Кокто, поэтому мне интересен взгляд изнутри. Спасибо.